Quote of the Day
I believe in God, but not as one thing, not as an old man in the sky. I believe that what people call God is something in all of us. I believe that what Jesus and Mohammed and Buddha and all the rest said was right. It's just that the translations have gone wrong.
Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life.
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
The language of all the interpretations, the translations, of the Judaic Bible and the Christian Bible, is musical, just wonderful. I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.
I guess the toughest things in translations are word play, which can never be reproduced exactly.
The best translations cannot convey to us the strength and exquisite delicacy of thought in its native garb, and he to whom such books are shut flounders about in outer darkness.
I thought that strange syntax was the language of story books. I didn't realize those were poor translations... English from Edwardian times.
It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with.
I wrote the first draft of 'Madame Bovary' without studying the previous translations, although I gathered them and took the occasional peek.
Of course we may have any number of translations of a given text - the more the better, really.
It has since been agreed that speeches given in English will be translated into French and vice versa, and even into German and Italian when necessary. No doubt translations into Esperanto will also soon be in demand.
Wherever modern translations of marked excellence were already in existence efforts were made to secure them for the Library, but in a number of instances copyright could not be obtained.
The best translations are always the ones in the language the author can't read.
One of the reasons why there are so many versions of Chekhov is that translations date in a way that the original doesn't; translations seem to be of their time.
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
And after I started working for the Bureau, most of my translation duties included translations of documents and investigations that actually started way before 9/11.
What's wonderful is to read the different translations - some done in 1600 and some in 1900 - of the same passage. It's fascinating to watch the same tale repeated in such a different way by two different centuries.
Martin Cruz Smith
I often visit Maria Tatar's 'The Grimm Reader' for a cold dose of courage. Her translations come from the Brothers Grimm, whose now-famous collection of 'Kinder- und Hausmarchen' ('Children's and Household Tales') was first published in 1812. The book was not intended for young readers.
Get Social with BrainyQuote
Follow BrainyQuote on Facebook, Twitter and Google+ to share inspiring quotes with friends.
Join us on
Follow us on
Follow us on
Quote of the Day
BQ on Facebook
BQ on Twitter
BQ on Pinterest
BQ on Google+
BQ on Instagram
Quote Of The Day Feeds
Quote of the Day Email
© 2001 - 2015 BrainyQuote